Praxisbeispiele

Wir haben einige unserer Referenzkunden ausgewählt, um Ihnen die praktische Umsetzung unseres Angebotes zu verdeutlichen.

Conergy AG und Suntechnics  

Europaweit führender Hersteller von Photovoltaikanlagen
Übersetzung von Bedienungs- und Aufbauanleitungen und Pressetexten.

 

In der technischen Dokumentation kommt es auf eine terminologisch exakte und eindeutige Übertragung von Sachverhalten in die Fremdsprache an. Jede kleinste Schraube, jedes Werkzeug hat seine spezifische Bezeichnung, die einheitlich im gesamten Text verwendet werden muss.

Pressemitteilungen müssen in der aktuellen Sprache verfasst sein, sie sollen komplexe Sachverhalte mundgerecht und stilistisch einwandfrei verpacken. Ein Stil, der die Entwicklungen einer Sprache und die Gegebenheiten des Marktes nicht berücksichtigt, klingt veraltet und kann eine Neuerung nicht adäquat darstellen. Für die Übersetzung bedeutet dies: In kürzester Zeit eine Mitteilung in die Fremdsprache zu übertragen, die von der Zielgruppe verstanden wird. Wir verwenden dafür eine Sprache, die mit der Zeit geht und trotzdem lesbar bleibt.


Detail  

Institut für Internationale Architektur - Dokumentation GmbH & Co. KG
Verlag für Architekturzeitschriften

und

Jovis Verlag  

 

Übersetzungen für Fachzeitschriften und Fachbücher erfordern journalistisches Geschick, die Fähigkeit mit der Sprache zu jonglieren und das Verständnis für das entsprechende Fachgebiet.
Unsere Übersetzungen sind nicht wörtlich, sondern in der Fremdsprache verfasst.


John Deere & Company  

Hersteller von Kraftfahrzeugen: Traktoren
Übersetzung von Marketingbroschüren und SAP-basierten Terminologiedatenbanken für den Fahrzeugbau in europäische Sprachen

 

Die Übersetzung von Marketingunterlagen für Traktoren erfordert neben der Sprachkenntnis das technische Verständnis für die Funktionsweise eines hochkomplexen Fahrzeuges. Diese technischen und ästhetischen Anforderungen an das Produkt unterscheiden sich von Zielmarkt zu Zielmarkt . Auch darauf können wir aufgrund unserer interkulturellen Kompetenz eingehen.
Um die sprachlichen, fachlichen und interkulturellen Dimensionen gleichermaßen optimal zu umzusetzen, arbeiten wir eng mit unseren Kunden und deren Niederlassungen und Partnern im Ausland zusammen und sorgen für direkte Kommunikation mit den Übersetzern.


EDS Deutschland, Österreich und Schweiz  

Technologie-Dienstleistungen
Übersetzungen von Texten der Unternehmenskommunikation, von Softwareverträgen und IT-Konzepten.

 

keiki communication verbindet gebräuchliche Marketingsprache der Informatik mit Wortkreationen für technische Neuerungen. Die Anpassung und Integration dieses Vokabulars erfolgt für technische, finanztechnische oder auch juristische Texte.


Vitalac S.A, France  

Hersteller von Futtermitteln
Übersetzung von Präsentationen, Dolmetschen von Vorträgen bei Verkaufsveranstaltungen

 

Die Übersetzung von Vortragsfolien beschränkt die übersetzerische Freiheit zunächst durch die grafischen Anforderungen. Der Raum für den Text wird begrenzt durch das Format. Eine Veranstaltung zum Thema Futtermittel soll die Teilnehmer über neueste wissenschaftliche Erkenntnisse informieren und so ansprechend gestaltet sein, dass der Produktnutzen für die Tiererzeugung klar übermittelt wird. Auch hier spielt der kulturelle Hintergrund eine wesentliche Rolle sowohl bei der Übersetzung von Folien sowie beim Dolmetschen während des Vortrages. Während beispielsweise in Frankreich solche Veranstaltungen am Tage stattfinden, finden diese in Deutschland vorwiegend in den Abendstunden statt, wodurch das Thema Unterhaltung eine viel größere Rolle spielt als in Frankreich. Diese Gegebenheiten lassen wir beim Übersetzen oder Dolmetschen mit einfließen.