Pour illustrer notre savoir-faire, nous vous présentons quelques-uns de nos clients et
ce que nous effectuons pour eux.
Fabricant d'installations photovoltaïques, leader du marché européen
Traduction de notices de montage et d'utilisation ainsi que d'articles de presse.
Dans le domaine de la documentation technique, la traduction exacte et précise de la
terminologie dans la langue étrangère est le mot clé. Chaque vis, chaque outil a une
dénomination spécifique que nous employons de manière univoque et cohérente tout le long
du texte.
Les articles de presse doivent être rédigés dans un langage actuel et courant dans le
contexte à faire valoir ; un vocabulaire, qui ne respecterait pas l'évolution de la langue
et du marché, risquerait de donner une image désuète du produit présenté. Ces documents
doivent en même temps exposer des notions complexes dans un langage d'un style impéccable,
agréable à lire et compris par un grand public. Par conséquent, quand nous traduisons,
nous adaptons les textes aux pays auxquels ils s'adressent, nous employons un vocabulaire qui
évolue avec les techniques tout en restant familier au lecteur.
Maison d'édition : Institut für Internationale Architektur - Dokumentation GmbH & Co. KG
Rédacteurs et éditeurs de revues d'architecture
Traduction d'articles dans le domaine de l'architecture.
Leader allemand de l'énergie
Traduction d'articles et de remises de prix en architecture.
Publication d'articles sur les bâtiments et les architectes nominés pour le prix Hans-Heinrich Müller
rédigés par Laufwerk B. Prix Hans-Heinrich Müller, organisé et financé par Bewag.
La traduction en anglais de revues spécialisées et de présentations exige un sens affiné pour le journalisme, une
aptitude à jongler avec les langues et une compréhension du domaine spécialisé dont il est sujet. Nos traductions ne
sont pas littérales, elles endossent un caractère rédactionnel.
Constructeur de véhicules automobiles : tracteurs
Traduction de brochures marketing dans diverses langues européennes et traduction de
banques de données terminologiques de gestion SAP pour la construction de véhicules
automobiles.
La traduction de documents sur les tracteurs exige, en plus des connaissances linguistiques, une compréhension technique des modes de fonctionnement d'un engin extrêmement complexe. Un tracteur est un produit qui lie qualité et innovation. Il doit être aménagé pour des milliers d'heures de travail et satisfaire les besoins esthétiques de l'utilisateur. Ces exigences peuvent être très variées d'un pays à un autre. Outre des compétences techniques, nous savons qu'un savoir-faire interculturel est la condition sine qua none vu la spécificité du domaine. Être à la hauteur de ces exigences est notre challenge quotidien. Pour cela, nous coopérons étroitement avec nos clients et leurs filiales ou partenaires à l'étranger, nous nous informons sur les produits grâce à la documentation qui nous est fournie avant de commencer la traduction et enfin nous entretenons une relation suivie entre client et traducteur afin d'optimiser la qualité de notre produit.
Créateurs de Systèmes d'Information
Traduction de textes de communication d'entreprise, de contrats de logiciels et de concepts informatiques.
keiki communication allie le langage marketing connu et utilisé en informatique à des termes créés spécialement pour de nouvelles techniques. L'adaptation et l'intégration de ce vocabulaire se fait aussi bien dans un contexte technique que juridique ou bien encore financier.
Fabricant d'aliments pour animaux
Traduction de présentations, interprétariat d'exposés lors de ventes.
La traduction de fiches de travail PowerPoint pour un exposé impose une rigueur linguistique visant à respecter des exigences graphiques. L'espace réservé aux textes est limité par le format. Un salon commercial pour les produits de fourrage a pour fin d'informer clairement les participants sur des récentes trouvailles scientifiques en la matière ainsi que sur les possibilités d'utiliser ces produits dans un contexte donné. Il s'agit en plus du caractère informatif de ce genre de manifestations d'apporter une note divertissante. Les rencontres en France se déroulent dans la journée. Les visiteurs sont aussi bien des hommes que des femmes tandis qu'en Allemagne ces exposés sont organisés le soir avec une majorité d'hommes qui ne disposent que de ce moment pour s'informer et dont le côté divertissant joue un rôle beaucoup plus important qu'en France. Nous nous adaptons donc au contexte culturel lors de la traduction de présentation de produits et surtout lors de l'interprétation d'un exposé.